| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: تاريخ الشراكسة الأباظية
العدد: 1048
المؤلف: خيري أرصوي و أيصون قاماجي
ترجمة: فؤاد أحمد كامل
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1431هـ ، 2010م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 206
الحجم بالميجا: 5.55
📥 تحميل كتاب تاريخ الشراكسة الأباظية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " تاريخ الشراكسة الأباظية " لـ خيري أرصوي و آيصون قاماجي| ترجمة فؤاد أحمد كامل | صدر عن المشروع (المركز) القومي للترجمة بالقاهرة.
كلنا نسمع عن دول الشيشان والداغيستان وأوستيا وأبخازيا, لكن لا نعلم أين تقع هذه الدول, وما اللغات التي يتحدثونها, وكم عدد سكانهم, ومالحروب التي خاضوها ضد الروس في سبيل استقلالهم.
كانت هذه الدول تمثل للقارئ العربي لغزاً يصعب حله أو فك رموزه, حتى تُرجمَ هذا الكتاب من التركية إلى العربية, والذي احتوى على كثير من الحقائق التي تتحدث عن هذه الشعوب؛ تاريخها وعاداتها وأعرافها, ومدى الاضطهاد والإبادة التي واجهوها على يد الروس في الماضيوحتى وقتنا هذا.كلنا نسمع عن دول الشيشان والداغيستان وأوستيا وأبخازيا, لكن لا نعلم أين تقع هذه الدول, وما اللغات التي يتحدثونها, وكم عدد سكانهم, ومالحروب التي خاضوها ضد الروس في سبيل استقلالهم.
كانت هذه الدول تمثل للقارئ العربي لغزاً يصعب حله أو فك رموزه, حتى تُرجمَ هذا الكتاب من التركية إلى العربية, والذي احتوى على كثير من الحقائق التي تتحدث عن هذه الشعوب؛ تاريخها وعاداتها وأعرافها, ومدى الاضطهاد والإبادة التي واجهوها على ي
كانت أقرب حروب الإبادة هي حرب جورجيا ضد جمهورية أبخازيا الصغيرة واقتحامها بالطائرات والمدافع والدبابات على مرأى ومسمع من العالم لا لشيء إلا لأنهم مسلمون.
إن هذا الكتاب يُعتبر بانوراما حقيقية على هذه الشعوب الشركسية (شعوب شمال القوقاز) وهناك حقيقة أخرى هي أن عائلة الأباظية المنتشرة في ربوع الوطن العربي ومصر, هم الأباظية الشراكسة الذي تحدث عنهم الكتاب.
ــــــــ
The book "History of the Circassian Abazins" by Khairi Ersoy and Ayson Kamacı | Translated by Fouad Ahmed Kamel | Published by the National Translation Project (Center) in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق