مكتبة آلاء

القائمة الرئيسية

الصفحات

تحميل كتاب أدباء أحياء ؛ تاريخ للأدب الألمانى في قصص من شنتسلر إلى جراس , pdf



.▫️ بيانات الكتــاب ▫️.

● كتاب: أدباء أحياء ؛ تاريخ للأدب الألمانى في قصص من شنتسلر إلى جراس
العدد: 0769
المؤلف: انجريد روبيلين وآخرون
ترجمة: ضياء الدين زاهر و راندا النشار
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1426هـ ، 2005م
رقم الطبعة: الأولى 
عدد الأجزاء: 1 
عدد الصفحات: 300 
الحجم بالميجا: 16.1 
📥 تحميل كتاب أدباء أحياء ؛ تاريخ للأدب في قصص من شنتسلر إلى جراس فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️ 
ــــــــ
كتاب " أدباء أحياء ؛ تاريخ للأدب الألمانى في قصص من شنتسلر إلى جراس " لـ انجريد روبيلين وآخرون | ترجمة ضياء الدين زاهر و راندا النشار | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.

يتناول المؤلفون فى هذا الكتاب ثمانيه عشر أديبا ممن يكتبون بالألمانية، من خلال أقصوصه صغيره تحكى تجربه واقعيه عاشها كل منهم فى شبابه، ثم الإحاله إلى بعض الإشارات التوثيقيه الخاصه بحياه كل منهم.
كما تعقب ذلك مقترحات للقراءه تبين أفضل طريقه للدخول إلى العالم الإبداعى لهؤلاء الأدباء، والأماكن التى يمكن أن يتوجه إليها القارئ فى رحله بحثه عن آثارهم.

ــــــــ
The book "Living Writers: A History of German Literature in Stories from Schnitzel to Grass" by Ingrid Röppelin and others | Translated by Diaa El-Din Zaher and Randa El-Nashar | Published by the National Center for Translation in Cairo.

ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت. 

📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)

.▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️.
▪️ التحميل من موقع Archive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️


تعليقات