| .▫️ بيانات الكتــاب ▫️. |
● كتاب: إدجار آلان بو ؛ الأعمال النثرية
العدد: 1815
المؤلف: إدجار آلان بو
ترجمة: غادة الحلواني
الناشر: المشروع (المركز) القومي للترجمة
المجلس الأعلى للثقافة
مكان النشر: القاهرة
تاريخ النشر: 1436هـ ، 2015م
رقم الطبعة: الأولى
عدد الأجزاء: 1
عدد الصفحات: 662
الحجم بالميجا: 12.5
📥 تحميل كتاب إدجار آلان بو ؛ الأعمال النثرية فى الأسفل.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ 📘 نبذة عن الكتاب ▫️
ــــــــ
كتاب " إدجار آلان بو ؛ الأعمال النثرية " لـ إدجار آلان بو | ترجمة غادة الحلواني | صدر عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة.
هذا هو المجلد الثاني من أعمال الكاتب الأمريكي الشهير إدجار آلان بو (1809 - 1849 )، يصدره المركز القومي للترجمة بعد أن أصدر في 2011 أعماله الشعرية تحت عنوان "وادي القلق".
يتضمن هذا المجلد ستَّا وعشرين قصة من قصصه القصيرة المعروفة، مثل " الرسالة المسروقة" و"سقوط منزل أوشر" و"حكاية شهر زاد الثانية بعد الألف". وهي قصص متنوعة الموضوعات، لعبت بمعالمهابأسلوبها المميز، ولغتها الخاصة، دورًا رائدًا في بلورة فن القصة القصيرة، هذا فضلًا عن مقالاته النقدية التي نظّر فيها لنوع القصة القصيرة الناشئ.
إدجا آلان بو شاعر وقصاص وصحافي لعب خلال الأعوام الأربعين التي عاشها، أدوارًا متعددة في أدب العالم الحديث، وتخطت شهرته حدود الأدب الأمريكي، وترجمت أعماله إلى معظم لغات الأرض. اشتغل بالصحافة والتحرير معظم فترات حياته القصيرة، وترك عددًا كبيرًا من النصوص الشعرية والقصصية، فضلًا عن المقالات. وقد اشتهر بو بقصصه القوطية المرعبة، وقدم عوالمه وتحليلاته القصصية الغريبة منطلقًا من أرضية فن الشعر التي بدأ منها، ومركزًا على فكرته النقدية الأساسية عن وحدة الأثر أو وحدة الأنطباع.
ليس في قصص بو ما يشير الى حياته، فقد آمن أنه "مؤلف" و"صانع" يصنع عوالمه القصصية المتخيلة مستهدفًا إمتاع قرائه والتأثير فيهم على نحو معين، وليس التعبير المباشر عن آلامه وعن حياته الخاصة.
ــــــــ
Edgar Allan Poe's Prose Works | Translated by Ghada Al-Halawani | Published by the National Center for Translation in Cairo.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــ
▫️ ✒️ نبذة عن الناشر: ▫️
ــــــــ
🏷️ التعريف بـ المشروع القومي للترجمة :
المشروع القومى للترجمة مشروع يتبناه المجلس الأعلى للثقافة في مصر، هدفه أن ينقل إلى العربية أهم الإصدارات الحديثة في مجالات العلوم الإجتماعية والنقد الأدبي والفني والإنسانيات والثقافة العلمية.
فضلاً عن بعض الأعمال الإبداعية والتي تشكل علامات في الأدب، وتترجم هذه الأعمال نقلاً عن اللغات الأصلية التي كتبت بها مباشرة، وقد صدر عن المشروع القومي للترجمة إلى الآن ما يزيد على ثلاثة آلاف إصدار شكلت إضافة مهمة إلى المكتبة العربية.
يهدف هذا المشروع الترجمي إلى تقديم شتّى المذاهب والإتجاهات الفكرية، وقد تبنّاه المجلس الأعلى للثقافة في وزارة الثقافة في مصر، وهو مشروع تنمية ثقافية بالدرجة الأولى.
وقد انطلق من النتائج الإيجابية، التي حققتها مشاريع الترجمة السابقة في مصر مثل «سلسلة الألف كتاب الأولى» وتجارب أخرى في البلدان العربية مثل دار اليقظة العربية، ودار الآداب، ودار عويدات، ودار المأمون، وسلسلتي عالم المعرفة وإبداعات في الكويت.
📥 تحميل كتب المركز القومي للترجمة (PDF)
| .▫️ روابط التحميل والتصفح ▫️. |
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ التحميل من موقع G. Drive ▪️
▫️ أذكر الله وأضـغط هنا للتحميل ▫️
ـــــــــــــــ
▪️ 🕋 الله ﷻ _▫️_ محمد ﷺ 🕌 ▪️
▪️ التصـفح والقـراءة أونلاين 👁️ ▪️
▫️ أذكر الله وأضغط للقراءة أونلاين ▫️

تعليقات
إرسال تعليق